Практическая транскрипция. Лингвистический энциклопедический словарь Принципы практической транскрипции

Выделяют еще один вид транскрипции-практическую .Она призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Основной принцип практической транскрипции - как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова.

Практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты.Например, английское слово Stanly встречается в русском языке в трех вариантах: Станли, Стэнли, Стенли.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые от­клонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); на­писание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь пос­ле ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Транслитерация

Транслитера́ция - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается одним и тем же знаком или последовательностью знаков другой системы письма.


Под транслитерацией в языкознании понимается побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается, что транслитерация происходит от латинских слов trans (через) и littera (буква), и дается точное ее определение: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» .

Возможна графическая конверсия4 типов:

1. один графический элемент в один графический элемент;

2. один графический элемент в последовательность нескольких графических элементов;

3. последовательность нескольких графических элементов в один графический элемент;

4. последовательность нескольких графических элементов в последовательность нескольких графических элементов, не соответствующую стандартной передаче отдельных элементов последовательности по одному.

Например:

· Романизация - передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

· В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Для записи звучащей речи в науке используется фонетическая транскрипция .

Транскрипция (в языкознании ) -совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения.

Виды транскрипции:

1. - Фонетическая транскрипция преследует цели точ­ной графической записи произношения. Она применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

  • Основной принцип фонетической транскрипции заключает­ся в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может ис­пользовать любой существующий алфавит, но с добавлением спе­циальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, пере­вернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2.-Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Она применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произ­носительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.

  • Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки ; текст фонематической транскрипции - в ломаные скобки < >.

3.- Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т.е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция - это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графи­ческой для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Транслитерация

Транслитерация. Этим термином называют переложение буквенного написания с одного языка на другой, с одной графики на другую. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче самых различных собственных имен - начиная от фамилий и названия газет и кончая названием городов и рек. Примером транслитерации может служить европейская транслитерация греческих слов и корней латиницей и кириллицей.

Возможна графическая передача четырёх типов:

1)один знак в один знак;

2)один знак в последовательность знаков;

3)последовательность нескольких знаков в один знак;

4)последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Орфография

Орфография - это собрание правил для нормативного написания слов и их частей; орфография, кроме написания букв, устанавливает также слитное, раздельное и полуслитное (дефисное) написание слов, правила переноса и сокращения слов. В широком смысле правописание охватывает также правила употребления знаков препинания, т. е. пунктуацию

  • Принципы орфографии - это идеи, которые лежат в основе правил правописания кон­кретного языка. Их три: морфологический, фонетический и традиционный.

*Ведущим в русском письме является морфологический принцип . Он заключается в единообразном написании слов и частей слов (морфем). Единообразие в написании значимых частей слова достигается тем, что в одной и той же части сло­ва пишутся преимущественно одни и те же буквы, независимо от произношения: куб [п] - куба [б]; сапог [к] - в сапоге; отдалённый - даль; сбежать, сделать. Морфологический принцип позволяет опознавать родственные по значению и одинаковые по структуре слова.

*При максимальном соответствии звукового и графическо­го облика слова (т. е. слово пишется, как слышится) принято говорить о фонетическом принципе . В орфографических системах других языков, где слово пишется максимально при­ближенно к его произношению, фонетический принцип явля­ется ведущим. В русском правописании данный орфографиче­ский принцип представлен частично. В соответствии с фонетическим принципом в русском языке пишутся пристав­ки на -з; -с (безголосый, безвластный, использованный, ис­тёкший) и начальная корневая буква ы после исконно русских приставок на твёрдый согласный (обыск, сыщик).

Правописание приставок на -з, -с - единственное в рус­ской орфографии правило, основанное на фонетическом прин­ципе и последовательно соблюдающее этот принцип.

*Традиционный принцип предполагает большой разрыв, несоответствие между написанием и произношением слова. Написания слов и морфем, подчиняющиеся этому принципу, следует запомнить. В русском языке традиционный принцип присутствует в написании окончаний прилагательных и слов, изменяющихся, как прилагательные (красивого, третьего, которого), в наличии/отсутствии буквы ь на конце наречий и частиц (вскачь, замуж, лишь, уж).

|
практическая транскрипция английский, практическая транскрипция слов
Практи́ческая транскри́пция - запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Практическую транскрипцию следует отличать от:

  • фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков;
  • транслитерации, определяемой только исходным написанием;
  • перевода или кальки;
  • непосредственного включения иностранного имени или названия в алфавите оригинала;
  • передачи иноязычного имени латинскими буквами (латинской транскрипции).
  • 1 Принципы практической транскрипции
  • 2 Таблицы практической транскрипции в Википедии
  • 3 См. также
  • 4 Примечания
  • 5 Литература по практической транскрипции
    • 5.1 Справочники
    • 5.2 Словари (фамилии и имена)
    • 5.3 Словари (топонимика)
    • 5.4 Атласы мира
  • 6 Ссылки

Принципы практической транскрипции

Практическая транскрипция одновременно преследует несколько целей, иногда противоречащих друг другу:

  • приблизительное сохранение звукового облика иноязычных слов;
  • отражение написания оригинала (например, передача удвоения согласных, которое в речи не отражается);
  • отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений;
  • учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
  • учёт сложившихся традиций.

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульо н, парашю т, кэ ндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шя уляй, Чю рлёнис, Шэ ньси, Чанъа нь и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (Çıldır), и т. п.

Таблицы практической транскрипции в Википедии

Язык Статья
Азербайджанский Азербайджано-русская практическая транскрипция
Албанский Албанский алфавит
Английский Англо-русская практическая транскрипция
Арабский Арабско-русская практическая транскрипция
(см. также Арабско-чеченская практическая транскрипция)
Африкаанс
Баскский Баскско-русская практическая транскрипция
Бирманский Бирманско-русская практическая транскрипция
Болгарский Болгарский алфавит
Болгарско-русская практическая транскрипция
Венгерский Венгерско-русская практическая транскрипция
Вьетнамский Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Греческий Новогреческо-русская практическая транскрипция
Датский Датско-русская практическая транскрипция
Индийские языки
(индоарийские и дравидийские)
Индийско-русская практическая транскрипция
Индонезийский
Исландский Исландско-русская практическая транскрипция
Испанский Испанско-русская практическая транскрипция
Итальянский Итальянско-русская практическая транскрипция
Каннада Каннада-русская практическая транскрипция
Каталанский Каталанско-русская практическая транскрипция
Китайский Транскрипционная система Палладия
Китайско-русская практическая транскрипция
Кантонско-русская практическая транскрипция
Курдский Курдско-русская практическая транскрипция
Корейский Система Концевича
Кхмерский Кхмерско-русская практическая транскрипция
Лаосский Лаосско-русская практическая транскрипция
Латынь Латинско-русская практическая транскрипция
Латышский Латышско-русская практическая транскрипция
Литовский Литовско-русская практическая транскрипция
Македонский Русско-македонская и македонско-русская транслитерация
Малайский Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
Малаялам Малаялам-русская практическая транскрипция
Немецкий Немецко-русская практическая транскрипция
Нидерландский (включая фламандский вариант) Нидерландско-русская практическая транскрипция
Норвежский Норвежско-русская практическая транскрипция
Персидский Персидская письменность
Польский Польско-русская практическая транскрипция
Португальский Португальско-русская практическая транскрипция
Румынский Румынско-русская практическая транскрипция
Сербский (кириллица) Сербский кириллический алфавит
Словацкий Словацко-русская практическая транскрипция
Словенский Словенский алфавит
Тайский Тайско-русская практическая транскрипция
Телугу Телугу-русская практическая транскрипция
Тибетский Тибетско-русская практическая транскрипция
Турецкий Турецко-русская практическая транскрипция
Фарерский Фарерско-русская практическая транскрипция
Финский Финско-русская практическая транскрипция
Французский Французско-русская практическая транскрипция
Хакасский Хакасско-русская практическая транскрипция
Хорватский (латиница) Гаевица
Чешский Чешско-русская практическая транскрипция
Шведский Шведско-русская практическая транскрипция
(касательно шведских имён собственных в Финляндии см. Финско-русская практическая транскрипция)
Эстонский Эстонско-русская практическая транскрипция
Японский Система Поливанова

См. также

  • Романизация
  • Транслитерация русского алфавита латиницей

Примечания

  1. Термин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) - см. справочник Гиляревского, с. 13.
  2. В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами".

  3. Гиляревский и Старостин, с. 15

Литература по практической транскрипции

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). - М.: Физматлит, 2004. - 224 с. - ISBN 5-9221-0480-2. - 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. - 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Международные отношения, 1969. - 216 с. - 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с. - ISBN 5-93439-046-5. - 23 языка, в том числе китайский и японский.
    • См. #Ссылки.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р. Валент, 2005. - 416 с. - ISBN 5-93439-153-4. - 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. - М., 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. - М., 2007. - 159 с. - ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад).

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. - 3-е изд., доп. - М.: Русский язык, 2000. - ISBN 5-200-02711-X.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 224 с. - ISBN 5-17-000072-3.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. - 2-е изд., стереотип. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 576 с. - ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). - Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. - М.: Учпедгиз, 1955. - 132 с. - 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М.. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. - 2-е изд. - М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. - С. 79. - 512 с. - 3 000 экз. - ISBN 5-17-002938-1.
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1994. - 271 с.

Атласы мира

  • «Атлас мира» и «Малый атлас мира» - рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).

Ссылки

  • Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru; на сайте rosreestr.ru
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Приложения
  • Английские имена в русских переводах. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Roman Phonetic Transcription of English (англ.). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскриптор с русского на китайский. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Другие направления транскрипции
  • Берков В. П. О передаче исландских собственных имён. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскрибирование имён и географических названий с литовского и латышского языков на русский язык. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.

практическая транскрипция английский, практическая транскрипция биология, практическая транскрипция русских, практическая транскрипция слов

Практическая транскрипция Информацию О

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Англо-русская практическая транскрипция

При переводе иностранных текстов на рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных. Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.

Сложности перевода имен собственных

Главная имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот. Например, в русской фонетике, в отличие от подавляющего большинства звуковых систем индоевропейских языков, нет губного согласного [w], представляющего собой нечто среднее между гласным [у] и звонким согласным [в], а в тайском языке нет согласного звука [в].

В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.

Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти » и «Гемингвей ». Безусловно, с точки зрения фонетики такая транскрипция на русский фамилий Galsworthy и Hemingway оправданна, но все-таки в русской литературной традиции принято говорить об авторах Голсуорси и Хемингуэе.

Практическая транскрипция: базовые принципы

Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.

Практическая транскрипция следует трем главным принципам:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.

Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос». Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле. Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы

Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].

Так, мы говорим о графствах Уэссекс и Корнуолл в Англии (Wessex и Cornwall) соответственно. Но на политической карте США значатся штаты Висконсин (Wisconsin) и Вашингтон (Washington).

2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию , а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию .

В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».

Например, имя собственное Lee будет корректно переведено на русский не как «Лее», но как «Ли». А буквосочетание -ower в слове Tower должно быть транскрибировано как «-ауэр», но в слове Lower необходимо передать его как «-оуэр».

3) Непроизносимая гласная -е на конце слова не передается на письме при транскрипции. Так, например, имя Anne переводится как «Энн».

4) Непроизносимая согласная -r передается на письме как [р]. Так, имя собственное Peter, в русской транскрипции необходимо писать «Питер», а известный автомобильный бренд Ford передается на письме как «Форд».

5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]). В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).

Разумеется, это далеко не полный перечень правил транскрипции, однако следование им значительно облегчит вам труд по переводу английских имен собственных и на русский язык. А о том, как такие имена и названия правильно транскрибировать с французского и немецкого языков, можно будет узнать из нашего следующего материала.

Егор Владимиров , владеет английским языком, может общаться на немецком, литовском, финском и тайском языках.

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт сайт обязательна!

Loading...Loading...